O Urso Teddy era daqueles programas que conquistava a atenção das crianças devido ao seu aspecto surreal, até o facto da dobragem ser feita de forma a que conseguíamos ainda ouvir a versão original ajudava ao charme do programa. O escritor polaco Czesław Janczarski e a cartunista Zbigniew Rychlicki criaram esta série para uma revista de banda desenhada a 6 de Março de 1957, passando mais tarde para uns livros infantis que foram editados em diversos países.
Com o sucesso dessa série de livros, em 1975 os estúdios Studio Malych Form Filmowych produziram para a TV Polaca 104 episódios onde este pequeno urso seria o protagonista, numa série que ficaria no ar até 1987 e que foi um sucesso absoluto em mais de 20 Países em todo o mundo. A história é simples, víamos o pequeno urso de pijama a preparar-se para dormir e começava em amena cavaqueira connosco, contando uma história que envolvia ele e os seus amigos, normalmente um coelho e 2 bonecas, e de onde se extraía sempre uma pequena moral.
O urso era muito esperto, e mostrava ser sempre muito amigo de todos, e isso ajudava ao seu sucesso já que tinha muito carisma e era querido por nós todos. O programa foi transmitido pela RTP em 1986 com dobragem do António Montez, que narrava e fazia os diálogos todos sendo que se podia ouvir também o som original das coisas. Tenho boas memórias de ver isto nas tardes da RTP no mítico Brinca Brincando, e é mais um daqueles programas que me leva aos Invernos dos anos 80 enquanto eu via isto e me aquecia no sofá e de ouvir ele no final com o seu clássico “Boa Noite amiguinhos, até amanhã”.
3 Comments
Arghhhh…
😀
(Não gostava…)
É daquelas coisas que me encantava mas sem conseguir explicar bem lol
A série em Portugal tinha a mesma técnica de dobragem da sua Polónia natal: o "lektor" a rezar missa em cenas de pancadaria e tiroteio. Mandem-me sozinho para a Polónia, com a minha câmara de filmar, para poder gravar o espectáculo das dobragens polacas.
Acabo com a versão de Ana Markl da canção final:
"Será que ela tem a canção polaca do Ursinho Teddy realmente memorizada passado todo este tempo? Eu ontei gravei a minha irmã a cantar de memória a dita canção. E entretanto encontrei o original, que, friso bem, ela não ouve há mais de vinte anos. E está na altura de comparar. Primeiro, vamos ouvir a minha irmã a cantar.
Trasmo radubrowo dodibioni czeczi…
Dzieci ludą miśie, miśie ludą dzieci.
(Nuno) Põe lá o original agora. Põe lá o original agora.
(Pedro) Mas é o que ouvimos já de seguida?
(Nuno) Não, não. É o final.
(Pedro) Primeiro ouvimos Ana Markl. E agora…
"Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci."
(Vanda) Olha, gostei mais da versão da tua irmã. Gostei mais da tua irmã.
(Nuno) Não está incrivelmente parecida uma com a outra?
(Vanda) Está, está."
"(Pedro) O júri de Varsóvia atribui… ludą… dzieci!"
"(Markl) …Miś Uszatek?!…
(Vanda) O ursinho que não controla os esfíncteres!"
~RandomMe